日々雑感

生産性運動60周年

昨日(2015年3月2日)、日本生産性本部が、「生産性運動60周年」を記念し、標題のシンポを開催した。記録として残されるかどうか知らないが、備忘のために、取り急ぎ印象に残ったことだけを記述しておく(ただ手許にメモ帳もなかったので、本当に印象だけである。)。

私は生産性本部が取り組んでいる「マクロ領域での構造改革」の一つである佐々木毅元東大総長率いる21世紀臨調で、公職選挙法や政治資金規正法を抜本的に改正しようという提言の作成に参加したことがあり(残念ながらこれは今のところ全く生かされていないが)、生産性本部の活動には深い敬意を抱いているが、弁護士という職業柄、「生産性運動」には余りなじみがなかったし、シンポに参加する気もなかった。しかし「とにかくめまぐるしい40日でした」に書いたように、会社の代表者の代わりのようなことを始めたので、こういうことにも目配りしなければと思い、急遽参加することにした。

シンポの内容

シンポのコーディネーターは、冨山和彦氏(経営共創基盤CEO)、パネリストは小島順彦氏(三菱商事会長)、相原康伸氏(自動車総連会長)、大田弘子氏(政策研究大学院大学教授)で、3氏とも日本生産性本部の副会長だそうだ。

内容は、「生産性運動60周年」に敬意を表して「生産性」という切り口ではあるが、要するに逼迫した状況にあるわが国の現状をどう変革するかという、それぞれの「見立て」の披露会である。

冨山氏が最初に、参加者の手許に紙資料がないことを知ってか知らずか、多分外の企画のために作成したパワーポイントの画面で、聞き取れないくらいの早口で、かつ滑舌もあまりよくない語り口で、前提となるデータ、すなわち現在人手不足であること、L(ローカル)を基盤とするわが国のサービス産業の労働生産性が低いこと、G(グローバル)に展開する製造業について資本効率性が低いこと(だったと思う)、したがって伸びる余地があること(だったかなあ)、自身が関与する東北地方のバス会社も人手不足であり需要はあるのに充分なサービスが供給できないこと、ブラック企業は労働生産性が退場すべきだ等々を説明した。

これを受けてパネラーが自分の「意見」を述べていくわけだが、本当に参考になったのは小島氏と冨山氏で、彼らの「意見はそれぞれの実践に裏打ちされたものであるから、データとか、わが国や世界の政治、経済情勢と照らし合わせると、光り輝く感じがした。相原氏はこれらとは一線を画し、労働組合という立場からの一種苦渋に満ちた「洞察」でなかなか聞かせた。違和感があるのは大田氏で、政策提言はいいけど、それは誰がやるの、経営者?労働者?政治家、役人?(例えば、役人は経営をしないよね。)という感じで、誰に何ができるのかをまずよく整理した方がいいかなという感じだった。そうすれば、「知識」も役に立つだろう。とはいえ、大田氏も私と同じ還暦だそうで、本当にこれからですね。

あとは順不同だけど(こういうシンポでは誰が何をいおうと対立することもないので)、地方、国際展開、労働の問題が大事だ、グローバル化とイノベーションが重要だ、TPP、、東京オリンピックを視野に入れて国際環境と向き合い「開国」することが重要だ、商社は今や投資企業で海外600社にCEOを出している(200社だったかも知れない。)、労働者の移動がポイントだ、若い人がもっと留学しなければ、若い人は英語なんかより、議論すること、自国の文化を理解すること、志が大事だ、英会話に現在完了や三単現を使わなくたってとにかく意見をいおう、老いも若きもとにかく国際的な場で活躍しよう、安倍総理も歴代総理に比べて段違いに海外に行き、フランクな関係を作っている等々。アベノミクスの、金融政策、財政政策の評価はさておき、成長戦略にコーディネーター、パネラーをはじめ多くの人が協力しようとするのは、安倍さんに人を見る目があるのか、運がいいのか、なかなか得がたい状況を実現したなという感想を持った。

私としてはこのような中で、BJ機をどのように浸透、活躍させるべきかを、真剣に考えた次第である。

その後

その後の記念パーティに安倍総理がいらっしゃるとアナウンスされていたけど、立食パーティは面倒なので、久しぶりに横須賀線グリーン車、保土ヶ谷駅の居酒屋で、私的なパーティを実行した。

IT・AI・DX,日々雑感

どうしてこんなに面倒なのか

WordPressは「テーマ」があるお陰で、ホームページ全体のレイアウトや、メニューの作成に全く力を注ぐ必要がなくなったので、作成者は記事を書いてエディターに貼り付けて「公開」すればいいだけだ。ただ、ホームページ作成上の約束として、テキストをタグでマークアップし、CSSを適用するという問題はあるが、普通の記事は定型的に処理すればいいから、そんなに面倒ではない(はずだ。)。しかし実際はどうしてこんなに面倒なのか。

人間が相手だと、約束事は厳密なものではないし、大方それに従っていれば、あとは相手方が「善解」してくれる。しかしコンピューターが相手だと、約束を100%知って理解し実行しないと正しい結果はでない。今私が直面しているのは、大したたことではないのに悩ましいそういう類の話だ。

文書の作成問題

WordPressのエディターについて

WordPressのエディター(WPエディター)には、「ビジュアル」と「テキスト」の2種類があるが(新しい様式も2種類あるが、旧様式で行こう。)、それぞれの段落、改行の入れ方やその他の振る舞いが微妙に異なっていて混乱する。どういう場合に、WPエディターが必要になるかといえば、公開に先立ち、①外で作成しワープロ文書あるいはHTML文書を貼り付ける場合、②これをエディターで修正する場合、③エディターからコピーして外で修正する場合等である。

特に混乱するのは、段落、改行のタグ表示だ。これは、何が原因かといえば、Wordpressが親切心から「テキスト」での段落、改行のタグ表示を消して整形するという仕様にしたため、文書を「ビジュアル」と「テキスト」を行き来して修正すると、「テキスト」での段落、改行のタグが消えてしまい形が崩れてしまうことだ。Wordpress.org(ソフトウエア)ではプラグインをインストールすればこの問題は防げるからいいが、Wordpress.com(ブログサービス)では問題が残る。

対応策

まず外で作成した文書を貼り付ける場合は、2回のEnterで段落</p><p>、が入り、1回のEnterで改行<br /> が入るので、基本的にこれに従って文書を作成すること、そして「ビジュアル」でもある程度のタグの処理ができるので「ビジュアル」だけを利用することが原則だ。ただし「ビジュアル」のタグは不十分なので、何か適当なHTMLエディターを利用できないかと考えた(たとえばDreamweaverであればデザインモードをコピーすればタグの情報を保持したまま貼り付けられると思う。)。私は昨日の朝(平成26年12月10日)までは、Dreamweaverを使おうと思って、さあ頑張るぞと思っていたのだが(これは使えるようになると便利だが、改訂を重ねた外国ソフトの日本語訳版ということもあって、錯綜していて分かりにくい。)、もう少し簡単な方法はないかと思い、ふとパソコンにWordpress.org(ソフトウエア)をインストールして、そちらでは使えるプラグインをインストールして「ビジュアル」の機能を拡張し、これを利用するのはどうだろうかと思いついた。

調べてみるとそのためには自分のパソコンにXAMPPというサーバーと同じようにPHPとデータベースを利用できるようにするソフト(の集団)をインストールして擬似的なサーバー環境を作り、そこにWordpressのソフトウエアやプラグインをインストールしてそれを利用すればいいようなので、それを実行してみた(これも余り分かりやすくはないが、ネット等の情報で何とかした。)。これをすると、確かにTinyMCE Advancedという「ビジュアル」を拡張できるプラグインも利用できる。たぶんワープロでテキストを作成し、ここの「ビジュアル」で必要な加工をし、Wordpress.com(ブログサービス)の「ビジュアル」に貼り付け、必要に応じて修正すれば何とかなるだろう(多分)。なおXAMPPのコントロールパネルでPHPとデータベースを起動させるのを忘れてはダメだ。

これで何とかなるだろう(多分)。見慣れない人には魔法の言語のようだろうが、初歩的な話だ。

CSSの変更

問題はややこしい

次は、CSSの適用だ。Wordpress.org(ソフトウエア)ではもちろん、Wordpress.com(ブログサービス)でもプレミアサービス(有料)でCSSを変更することができる。もっともCSSの変更といってもWordpressは「テーマ」で提供されている環境に少し手を加えたいだけなので、適当に済ませたいし、普通ならそんなに頭を抱えることはないのだろうが、WordpressのCSSは「テーマ」で提供されていることが逆に働いて、何を変更すればいいのかが分かりにくい。「テーマ」で提供されているタイトルはどこにあるんだか、しかもどうも記事を<div>で囲って変更するだけではうまくいかないこともあるようだ。ただ私は、CSSの記述方法やセレクタについてもいい加減なので、それが原因でうまくいかない可能性もあり、困っていた。具体的には記事の中のh3(小見出し)の大きさが変えられなかった。

どうすればいいのか、WordpressやCSSをキーワードにして検索していたら、Firefoxの「Firebug」を利用すればよさそうだということが分かった。具体的には、WordPress.com日本語フォーラムのCSSカスタマイズという中に、asazuki508さんが「CSSカスタマイズの方法についてですが、Firefoxの「Firebug」を使って、あらかじめ、Web上でCSSを修正しながら、その修正内容をテキストエディタなどに貼っていき、最後にまとめてWordPress.comのCSSスタイルシートエディタに貼りつければOKです。重複している部分は自動的に削除・統合されますので、なりゆきで作業していっても問題ないと思います。」と書いてあるのが、これができれば導きの星だろうという気がした。Firefoxがブラウザーだというのは知っていたが、「Firebug」は初耳だったが、とにかくFirefoxと「Firebug」を探し出してインストールし、利用できる環境はできた(他のブラウザーで「Firebug」Lite版も利用できるが、うまく表示されなかった。)。

Firebugを使う

さてこれをどうするのだろう。これも最初の一歩がわからなかったが、あれこれ見たりやったりしているうちに、初心者でも次のようなことができることが分かった。まずFirefoxで変更したいページを出して、Firebugを起動し(右上にbug表示がある。)、左側のタグを「HTML」にし、矢印タグを押して変更したい部分を選択する。そうすると右側の「スタイル」というタグにCSSが、「累積」というタグにどういうCSSが適用されていて最終的に何が適用されているかが、それぞれ表示される。そして「スタイル」にあるCSSの各行にマウスの矢印を持っていくと赤丸表示になるのでクリックすると、一時的にそのCSSの適用を外したり、またダブルクリックしてその内容を書き換えたりして、表示がどうなるかを確認したりすることもできる。そして気に入った表示になったらそれをコピーしてCSSに貼り付ければよい。なるほどね(もう少し詳しい説明はこちら)。とにかくh3問題が解決した。あとは各ページのタイトルの修正かな。そのうち小見出しもかっこよくしよう。

遠くに

これでも遠くに来た。頭の中が整理されて嬉しい。h3問題は2年越しでの解決だ。でも文書作成が本当に大丈夫か、まだ分からない。

IT・AI・DX

Word Wiseとは?

2014年12月7日の夜、Kindle Paperwhiteで本を読んでいたら、いきなりアップデートが始まった。よくあることなので気にしないでいたら、今回はなぜかずいぶん時間がかかる。終了後に再起動されると、Word Wiseという新機能が使えるらしい。

たまたま読んでいた英文の本の右上のWord Wiseをオンにすると、行間が広がって、何個かの単語の上に小さな文字で英文で簡単な注釈が表示される(単語レベルがスライダーで調節して選べると書いてあるが、それがどこか今のところ分からない(その後、画面の右下のWord Wiseをクリックするとスライダーが出てくることが分かりました。)。もっとも表示されない単語についてはタップして従前の辞書機能が使えるが、こちらは表示までに少し時間がかかるのが難点だ。)。例えば「denigrate」の上に「to say critical things about」と表示され、更に「denigrate」をタップするとすぐに画面の3分のⅠ程度の大きさの別の画面が開き、その一番上に「denigrate(verb) その他の意味▶」、下の欄に、類義語として「besmirch,calumniate,defame」が、その下には「Merriam-Websterでの定義」が、4行ほどでてくる。「その他の意味」をクリックすると、別の画面が開き、「考えられる他の意味」として「to make seem less important」が出てきて、更にこれをクリックすると「Merriam-Websterでの定義」が出てくる。その画面の下には「この意味を使用」とあり、これをクリックすると、最初の小さな文字での注釈がそれに変更される。今はあるページでの一番難しそうな単語について説明したが、同じページには、「instituition」「deny」、「sppropriate」、「navigate」、「intuitive」等にも注釈がついている。

一見ややこしそうだが極めて使いやすい。念のため、AMAZONでの紹介は「Word Wiseは、対象のKindle洋書の読書中に出てきた難しい英単語に、簡単な同義語を表示するKindle電子書籍リーダーで利用できるサービスです。表示は自動で行われるため、その都度類語辞典や辞書を確認する必要はありません。その単語について詳しく知りたい場合は、そこをタップするだけでより詳細な定義や同義語が表示されます。自分の英語レベルに合わせて難易度を設定すれば、文中に表示されるヒントの数を調整することができます。」となっている。

評価

率直にいって素晴らしい機能だ。もっともこの機能が使える英文の本は限られているが(日本のAMAZONで今日現在5509という数字が出ており(2014年の12月末には9万2千を超えている。) 、その一覧も紹介されているので(こちら)、これからはそれを一つの選択の基準として洋書の購入を考えるようになるだろう。

上記のWord Wiseの一覧は、最初は人気順で表示されているが、最初のページについては私はほとんど購入済みの本だ(トップは、何と「Capital in the Twenty-First Century」だ。)。

これを価格の安い順番に並べてみると10/345まで無料の本が並んでおり(百数十冊になるだろう。)、その後も価格の安い本の順番で並んでいるので、英語学習者には、たまらない。

つらつらと見ていると、私は既にダウンロード済みの「On the origin of species」(種の起源)があることに気がついた。この本は読みにくいことで有名だが、これで読める(かも知れない。)。

「Capital in the Twenty-First Century」にしても「On the origin of species」にしても、このWord Wiseに加えて、辞書を「英辞郎」(Kindle本として購入出来る。)にすれば、少なくても単語レベルでの、英文を読む環境は最高だ。だんだん、言い訳が難しい時代になりつつあるなあ。

おまけ

英語の環境で思い出したので備忘のために書いておくが、私はパソコンで「WEBLIO辞書」サービスにも加入しているよ。これも使いでありそうだけど 。あとは翻訳ソフト(コリャ英和)も使えるようにしておこう。